Σήμερα θα ακούσουμε την "Σέρβα Μισιρλού" από ένα νεώτερο τραγουδιστή τον Milan Topalovic Topalko. Mε την ευκαιρία θα δούμε και τι λένε οι στίχοι του τραγουδιού.
Την απόδοση στα ελληνικά την έκανε η άγνωστη φίλη εκ Σερβίας Μπογιάνα, με την μεσολάβηση του φίλτατου συμπλόγκερ Καναλιώτη.
Lela Vranjanka
Volela me jedna Vranjanka,
Mladost mi je kod nje ostala.
Nit je Sofka nit je Kostana,
Vec najlepsa Lela Jelena.
Λέλα Βράνιανκα (*1)
Με αγαπούσε μια Βράνιανκα
Έφαγα τα νιάτα μου για αυτήν
Δεν είναι ούτε Σόφκα(*2), ούτε Κόστανα(*3)
Αλλά η όμορφη Γιέλα, Γιέλενα
Pusto, pusto, pusto mi je sve,
Nema, nema moje Jelene.
Dodji, Dodji Lelo Jelena,
Ti si moju mladost odnela.
Ο κόσμος μου είναι ερημιά
Δεν υπάρχει η Γιέλενα μου
Έλα, έλα Γιέλο, Γιέλενα
Εσύ μου πήρες τα νιάτα μου
Ko zna gdje je moja Vranjanka,
Ljepsa od svih moja Jelena,
Sve bih dao kad bi' saznao,
Ko je moju Lelu ukrao.
Ποιος ξέρει που είναι
Πιο όμορφη από όλες η Γιέλενα μου
Θα έδινα τα πάντα να μάθω
Ποιος έκλεψε την Λέλα μου.
Pusto, pusto, pusto mi je sve,
Nema, nema moje Jelene.
Dodji, Dodji Lelo Jelena,
Ti si moju mladost odnela.
Ο κόσμος μου είναι ερημιά
Δεν υπάρχει η Γιέλενα μου
Έλα,έλα Γιέλο, Γιέλενα
Εσύ μου πήρες τα νιάτα μου
Kαλή ακρόαση.
Σημειώσεις της Μπογιάνα:
1* Βράνιανκα = από το Βράνιε (πόλη στην νότια Σερβία)
2* Σόφκα = ηρωίδα της νουβέλας "Necista Krv (Μη καθαρό αίμα)" του Borislav Stankovic
3*Κόστανα =ηρωίδα της νουβέλας "Kostana" επίσης του Borislav Stankovic
[Download]
5 σχόλια:
Ωραία η μετάφραση
Για δες η Λέλα!
:)
Τα συγχαρητήρια στη Μπογιάνα...
Άντε, και λίγα στον Καναλιώτη.
:)
...ο Καναλιώτης ένας ταπεινός κομιστής ήταν.
@Καναλιώτη:
Κομιστής;
Όπως λέμε...Θέμος;
:)
Πραγματικά, εντελώς διαφορετική απόδοση.. στο ρομαντικό/επικό..
Απίστευτοι αυτοί οι σερβοι μουζικάντηδες! πολύ μου άρεσε και μπράβο σας παιδιά:)
Δημοσίευση σχολίου