Translate

Κυριακή 31 Μαΐου 2009

72. Dario Moreno: Misirlou

Ο Ντάριο Μορένο, πολύγλωσσος τραγουδιστής, συνθέτης, στιχουργός, κιθαρίστας αλλά και ηθοποιός, γεννήθηκε το 1921 στην Σμύρνη από Τούρκο, εβραϊκής καταγωγής πατέρα και Μεξικάνα μητέρα. Από την φτώχεια και την ορφάνια που έζησε σε μικρή ηλικία, γνώρισε την επιτυχία και την διεθνή αναγνώριση στο τραγούδι και στον κινηματογράφο στις δεκαετίες του 50 και του 60, πρώτα στην Γαλλία και μετά σε ολόκληρο τον κόσμο.
Πέθανε στα 47 του χρόνια, από καρδιακή προσβολή το Δεκέμβρη του 1968 μέσα σε ένα ταξί καθώς πήγαινε στο αεροδρόμιο της Κωνσταντινούπολης.
Την Μισιρλού σήμερα θα την ακούσουμε από τον Ντάριο Μορένο, με γαλλικούς στίχους.





Bonus mp3 για σήμερα, ένα τραγούδι του Ντάριο Μορένο με ελληνικό θέμα: "Οι γλάροι της Μυκόνου"("Les mouettes de Mykonos"). To τραγούδι σε ύφος και μελωδία δείχνει να είναι έντονα επηρεασμένο από τα "Παιδιά του Πειραιά" του Μάνου Χατζιδάκι ή τουλάχιστον αυτή την εντύπωση αφήνει σε μένα.

Καλή ακρόαση.




[Download: Misirlou]
[Download: Les mouettes de Mykonos]

4 σχόλια:

νατασσΆκι είπε...

Αν και δε με ξετρέλανε η γαλλική προφορά του, καλή είναι η Μισιρλού του
και το άλλο τραγούδι όντως θυμίζει Χατζιδάκι!
:)

Ανώνυμος είπε...

Τα παιδιά του Πειραιά άπαπα.

κάτι από Μελίνα Μερκούρη ίσως (αλλά πολύ πολύ κάτι, τοσοδούτσικο).

Σου είπα ποτέ ότι την είδα από πολύ κοντά σε μια επέτειο απο το "μπλόκο της Κοκκινιάς" στην ...Κοκκινιά. 1976, 1977 κάπου εκεί.



Καναλιώτης

A.F.Marx είπε...

@Nατάσα: Η περίεργη προφορά καμιά φορά βοηθάει στην εξέλιξη της καριέρας.
Με τα λάτιν και φορώντας σομπρέρος έκανε καριέρα ο Ντάριο

@ Καναλιώτης: Αν την είδες το 1976, 1977, δεν είναι ανησυχητικό.
Αν την είδες όμως πρόσφατα, ν' αρχίσεις να ανησυχείς.

Ανώνυμος είπε...

:)