Η τουρκική εκδοχή της Μισιρλούς, το "Yarali Gönlüm", σε μια ποπ διασκευή τραγουδισμένη από την τουρκο-αμερικάνα τραγουδίστρια Pamela Spence.
To αφιερώνω στην Ρούλα και στον Τζίγκο που μπήκαν στον κόπο να μεταφράσουν στα ελληνικά τους στίχους του τραγουδιού:
Υaralı bir gönülden başka ne bıraktın bende hatıra
günah değil mi yazık değil mi bana
gel yeter artık sar beni kollarına
Πέρα από μια πληγωμένη καρδιά τι να θυμάμαι μ’άφησες
Δεν είναι κρίμα, δεν είν’ αμαρτία
Έλα και φτάνει πια, πάρε με στα χέρια σου
Ah, bu acı, bu keder, ne zaman biter
ah, bu acı, bu keder, ne zaman biter
bırak bu nazı, bırak bu inadı
senin de gönlün daha dünden razı
Πότε τελειώνει αυτός ο πόνος, αχ αυτή η πίκρα,
πότε τελειώνει αυτός ο πόνος, αχ αυτή η πίκρα
άσε αυτό το νάζι, άσε το γινάτι
κι έτοιμη είναι από χτες η δικιά σου καρδιά
Bekliyorum, bahar gelmeden
usanmam seni özlemekten
hazinelerden daha değerlisin
inan sevgilim, benim gözümde sen
Περιμένω, προτού να ‘ρθει η άνοιξη
να σε πεθυμώ δε θα κουραστώ
πιο ακριβή απ τους θησαυρούς είσαι
πίστεψέ με αγάπη μου, στα μάτια μου μόνο εσύ
Ah, bu acı, bu keder, ne zaman biter
ah, bu acı, bu keder, ne zaman biter
bırak bu nazı, bırak bu inadı
senin de gönlün daha dünden razı
Πότε τελειώνει αυτός ο πόνος, αχ αυτή η πίκρα,
πότε τελειώνει αυτός ο πόνος, αχ αυτή η πίκρα
άσε αυτό το νάζι, άσε το γινάτι
κι έτοιμη είναι από χτες η δικιά σου καρδιά.
Yaralı bir gönülden başka ne bıraktın bende hatıra
günah değil mi yazık değil mi bana
gel yeter artık sar beni kollarına
ah, bu acı, bu keder, ne zaman biter
ah, bu acı, bu keder, ne zaman biter
bırak bu nazı, bırak bu inadı
senin de gönlün daha dünden razı
Πέρα από μια πληγωμένη καρδιά τι να θυμάμαι μ’ άφησες
Δεν είναι κρίμα, δεν είν' αμαρτία
Έλα και φτάνει πια, πάρε με στα χέρια σου
πότε τελειώνει αυτός ο πόνος, αχ αυτή η πίκρα,
πότε τελειώνει αυτός ο πόνος, αχ αυτή η πίκρα
άσε αυτό το νάζι, άσε το γινάτι
κι έτοιμη είναι από χτες η δικιά σου καρδιά.
Καλή ακρόαση.
[Download]
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου