Translate

Τρίτη 31 Μαρτίου 2009

22. Pamela Spence :Yaralı Gönlüm

Η τουρκική εκδοχή της Μισιρλούς, το "Yarali Gönlüm", σε μια ποπ διασκευή τραγουδισμένη από την τουρκο-αμερικάνα τραγουδίστρια Pamela Spence.
To αφιερώνω στην Ρούλα και στον Τζίγκο που μπήκαν στον κόπο να μεταφράσουν στα ελληνικά τους στίχους του τραγουδιού:

Υaralı bir gönülden başka ne bıraktın bende hatıra
günah değil mi yazık değil mi bana
gel yeter artık sar beni kollarına


Πέρα από μια πληγωμένη καρδιά τι να θυμάμαι μ’άφησες
Δεν είναι κρίμα, δεν είν’ αμαρτία
Έλα και φτάνει πια, πάρε με στα χέρια σου

Ah, bu acı, bu keder, ne zaman biter
ah, bu acı, bu keder, ne zaman biter
bırak bu nazı, bırak bu inadı
senin de gönlün daha dünden razı


Πότε τελειώνει αυτός ο πόνος, αχ αυτή η πίκρα,
πότε τελειώνει αυτός ο πόνος, αχ αυτή η πίκρα
άσε αυτό το νάζι, άσε το γινάτι
κι έτοιμη είναι από χτες η δικιά σου καρδιά

Bekliyorum, bahar gelmeden
usanmam seni özlemekten
hazinelerden daha değerlisin
inan sevgilim, benim gözümde sen


Περιμένω, προτού να ‘ρθει η άνοιξη
να σε πεθυμώ δε θα κουραστώ
πιο ακριβή απ τους θησαυρούς είσαι
πίστεψέ με αγάπη μου, στα μάτια μου μόνο εσύ

Ah, bu acı, bu keder, ne zaman biter
ah, bu acı, bu keder, ne zaman biter
bırak bu nazı, bırak bu inadı
senin de gönlün daha dünden razı


Πότε τελειώνει αυτός ο πόνος, αχ αυτή η πίκρα,
πότε τελειώνει αυτός ο πόνος, αχ αυτή η πίκρα
άσε αυτό το νάζι, άσε το γινάτι
κι έτοιμη είναι από χτες η δικιά σου καρδιά.

Yaralı bir gönülden başka ne bıraktın bende hatıra
günah değil mi yazık değil mi bana
gel yeter artık sar beni kollarına
ah, bu acı, bu keder, ne zaman biter
ah, bu acı, bu keder, ne zaman biter
bırak bu nazı, bırak bu inadı
senin de gönlün daha dünden razı


Πέρα από μια πληγωμένη καρδιά τι να θυμάμαι μ’ άφησες
Δεν είναι κρίμα, δεν είν' αμαρτία
Έλα και φτάνει πια, πάρε με στα χέρια σου
πότε τελειώνει αυτός ο πόνος, αχ αυτή η πίκρα,
πότε τελειώνει αυτός ο πόνος, αχ αυτή η πίκρα
άσε αυτό το νάζι, άσε το γινάτι
κι έτοιμη είναι από χτες η δικιά σου καρδιά.

Καλή ακρόαση.



[Download]

Δευτέρα 30 Μαρτίου 2009

21.Pressburger Klezmer Band: Miserlou

Η Pressburger Klezmer Band είναι μια Σλοβάκικη μπάντα που εμπνέεται από την μουσική Klezmer(εβραϊκή μουσική, που παίζεται κυρίως σε γιορτές και γάμους), την οποία όμως σμίγει περίτεχνα με ήχους τζαζ,ρέγκε,λάτιν, παραδοσιακά σλοβάκικα και τσιγγάνικα τραγούδια,βαλκανικούς ρυθμούς και ανατολίτικες μελωδίες. Στο δίσκο τους "Ot Azoy!" περιλαμβάνουν δύο διαφορετικές εκδοχές της Μισιρλούς. Η πρώτη, που θα ακούσουμε σ' αυτό το ποστ,είναι μια klezmer εκτέλεση, με yiddish στίχους, ενδιαφέρουσα ενορχήστρωση και όμορφη ερμηνεία από την τραγουδίστρια του συγκροτήματος Marta Potancokova.
Καλή ακρόαση.




[Download]

Κυριακή 29 Μαρτίου 2009

20. Connie Francis: Miserlow

To 1965 η Connie Francis ηχογραφεί ένα δίσκο με τραγούδια απ΄όλο τον κόσμο, που είναι ήδη μεγάλες επιτυχίες ("Connie Francis Sings All Time International Hits". Ένα από τα 12 τραγούδια του δίσκου είναι και η Μισιρλού ή "Miserlow" όπως αναγράφεται στο δίσκο, που η Connie Francis ερμηνεύει με "greek fire" σύμφωνα με τον επιμελητή του δίσκου.
Ας την ακούσουμε.
Καλή ακρόαση.




[Download]

Σάββατο 28 Μαρτίου 2009

19. Νίκος Παπαδιώτης και OPUS 4: Μισιρλού

Οι "OPUS 4" δημιουργήθηκαν το 1997 στην νότια Γαλλία στα περίχωρα του Saint Tropez, και παίζουν διασκευές τσιγγάνικων τραγουδιών από όλη την Ευρώπη . Εμπνευσμένοι από τις ανατολίτικες ρίζες τους και το SWING φτιάχνουν μουσικές γέφυρες για τις δυο πλευρές του ατλαντικού ωκεανού. Κάνουν εμφανίσεις σε ολόκληρο τον κόσμο και παίρνουν μέρος στα πιο σημαντικά φεστιβάλ τσιγγάνικης μουσικής που γίνονται κάθε χρόνο. Στην Γαλλία έχουν κυκλοφορήσει τρεις δίσκους ,το swing de I'est, το Chants et Musiques Tziganes, και το Django joue pour moi.
Με τον ηπειρώτη Νίκο Παπαδιώτη οι "OPUS 4" γνωρίσθηκαν στο Παρίσι στα τέλη της δεκαετίας του 90 και η συνεργασία τους ξεκίνησε το 2003 σε μια κοινή εμφάνιση στο Παρίσι. Αποφάσισαν να κάνουν ένα δίσκο με διασκευές ελληνικών και τσιγγάνικων τραγουδιών από το ρεπερτόριο των OPUS 4. Ο δίσκος αυτός έχει τίτλο "ΜΕ ΤΟΝ ΑΝΕΜΟ-(Tzigane & swing)" κι από τον δίσκο αυτό είναι η γεμάτη κέφι και ζωή "Μισιρλού" που ακούμε παρακάτω. Αξίζει να σημειώσουμε μια μικρή αλλαγή στους στίχους: το "δεν υποφέρω πια" (που έχει την έννοια του δεν "αντέχω, δεν ανέχομαι άλλο") έχει μετατραπεί σε "δεν ησυχάζω πια".

Καλή ακρόαση.





[Download]

18. Davy Graham: Misirlou

Από ζωντανή ηχογράφηση, ο πρόσφατα χαμένος (Δεκέμβρη 2008) Βρετανός κιθαρίστας Davy Graham στην δικιά του εκδοχή της Μισιρλούς. Είναι από τον δίσκο του "The guitar player" που κυκλοφόρησε το 1963.
Καλή ακρόαση.




[Download]

Παρασκευή 27 Μαρτίου 2009

17. Ferrante and Teicher : Miserlou

Η Μισιρλού από τους Ferrante και Teicher, έργο... για 2 πιάνα και ορχήστρα.
O Arthur Ferrante και ο Louis Teicher ξεκίνησαν σαν πιανιστικό ντουέτο από την εποχή που σπούδαζαν μαζί στη Μουσική Σχολή Τζούλιαρντ της Νέας Υόρκης,στα 1946. Στα χρόνια που ακολούθησαν είχαν μια πολύ σημαντική πορεία στη δισκογραφία και γενικότερα στο χώρο του θεάματος,μέχρι το 1989 που αποσύρθηκαν από την ενεργό δράση. Τον Αύγουστο του 2008 ο Louis Teicher πέθανε σε ηλικία 84 ετών, αφήνοντας τον Arthur Ferrante να σολάρει στο πιάνο μόνος.

Καλή ακρόαση.




[Download]

16. Σοφία Βέμπο : Μισιρλού

"Ζεχρά", "Φεριχά"...Τα πάθη και οι ομορφιές των λάγνων γυναικών της Ανατολής τραγουδήθηκαν με ξεχωριστή θεατρικότητα από τη Σοφία Βέμπο. Το ίδιο και η "Μισιρλού".
Εντύπωση προκαλεί η ιδιαίτερα επική ενορχήστρωση του τραγουδιού.
Καλή ακρόαση.




[Download]

Πέμπτη 26 Μαρτίου 2009

15.Laurindo Almeida : Miserlou

O Laurindo Almeida, βραζιλιάνος κιθαρίστας, από τους πρωτοπόρους της μπόσα νόβα, στη δικιά του εκδοχή της Μισιρλούς. Φυσικά, σε ρυθμό μπόσα νόβα.

Λίγα λόγια για την "μπόσα νόβα" σταχυολογημένα από ένα σχετικό άρθρο του ένθετου "Τέχνη + Ζωή " της Ναυτεμπορικής (20/8/2008) :
Η μπόσα νόβα, η ρυθμική πρόσμειξη της μουσικής σάμπα με την τζαζ, που απέκτησε παγκόσμια φήμη, συμπλήρωσε ήδη μισό αιώνα ζωής. Ο νέος ρυθμός έκανε την εμφάνισή του τον Αύγουστο του 1958 και είναι η σύζευξη της παραδοσιακής σάμπας με ισχυρή επιρροή από την τζαζ, πάνω σε μία αρμονική γραμμή, δανεισμένη από την κλασσική μουσική.
Πλούσια σε εσωτερικά νοήματα και συναισθηματισμό, η μουσική αυτή φιλοδοξούσε να ξεφύγει από την τυπική λαϊκή μουσική, συνήθως την ξέφρενη σάμπα του καρναβαλιού, που αγκάλιαζε η εργατική τάξη, ή τις μπαλάντες και τα λατινοαμερικάνικα μπολερό, που άκουγε η μεσαία τάξη.
Κανείς δεν γνωρίζει από πού πηγάζει το όνομά της. Στα μέσα του προηγούμενου αιώνα, η Βραζιλία εγκαινίαζε τη νέα της εποχή και κατασκεύαζε ως σύμβολο της ανάπτυξής της τη νέα της πρωτεύουσα, την Μπραζίλια. Εκείνην την εποχή οτιδήποτε καινούργιο ονομαζόταν «νόβα».
Ετσι και η «μπόσα νόβα», δηλαδή το «νέο κόλπο» επί λέξει, θα μπορούσε κανείς να το μεταφράσει ελεύθερα «ξεσήκωσε τους νέους της Βραζιλίας».
Η μπόσα νόβα απέδειξε στον κόσμο πως η βραζιλιάνικη μουσική δεν εξαντλείται στους εξωτικούς, ξέφρενους ρυθμούς και στα τραγούδια της Κάρμεν Μιράντα.



Καλή ακρόαση.


[Download]

14. Last Drive: Misirlou

Οι"Last Drive" είναι ένα από τα σημαντικότερα ροκ ελληνικά συγκροτήματα. Πρωτοπαρουσιάστηκαν τον Δεκέμβρη του 1983 στο "Ροντέο" και διαλύθηκαν το 1995, μετά από μια σημαντική πορεία 12 ετών, τόσο στην Ελλάδα όσο και στο εξωτερικό.Το 1986, στο δίσκο τους "Underworld Shakedown" παρουσίασαν τη δικιά τους garage rock "Misirlou".

Καλή ακρόαση.




[Download]

Τρίτη 24 Μαρτίου 2009

13. Seymour Rexite: Miserlou

Όπου εβραϊκός γάμος και χαρά η Μισιρλού πρώτη... Διότι το τραγούδι αυτό είναι πολύ δημοφιλές στην εβραϊκή μουσική που παίζεται σε γάμους και γιορτές (Klezmer).
Εδώ το ακούμε από τον Seymour Rexite,τον αποκαλούμενο και "King of Yiddish Radio".
Τα γίντις (yiddish) είναι γερμανική γλώσσα που μιλιόταν από τις εβραϊκές κοινότητες της κεντρικής και ανατολικής Ευρώπης από το Μεσαίωνα έως τον 20ό αιώνα. Μοιάζουν με τα γερμανικά και περιέχουν πολλές εβραϊκές και σλαβικές λέξεις. Στη γλώσσα αυτή είναι και οι στίχοι του τραγουδιού αυτού, γραμμένοι από την σύζυγο του Rexite, δημοφιλή yiddish ηθοποιό Miriam Kressyn.
Eντός παρενθέσεως και σε διαφορετική στοίχιση, η αγγλική μετάφραση των στίχων:

Vayt in dem midbar,
Fun heyser zin farbrent,
Hob ikh amol a meydele dort gekent.
Miserlou heyst zi,
Yeder dort veyst zi gut,
Kh'vel di printsesn mer shoyn fargesn nit.

(Far off in the desert,
Bronzed by the hot sun
I once knew a girl.
Her name is Miserlou;
Everyone there knows her well.
I will never forget that beautiful princess.)



Shtil, ovent kil,
Un ikh fil az ikh vil mayn gefil
Far ir oysgisn un zi zol visn nor,
Az nor zi lib ikh,
Mayn lebn gikh ir, yo.

(It's quiet, the evening cools,
And I want to pour out my feelings
So that she knows I love her only.
If only she would love me,
I would give my life to her.)



Her, s'iz mir shver,
Mit a trer zog ikh dir un ikh shver.
Midber printsesn, kh'ken nit fargesn dikh
Kum heyl mayn benkshaft,
nor di kenst heyln mikh.

(Oh alas, it is hard for me,
Oh, how can I say it, tearfully I swear to you:
Desert princess, I can't forget you,
Come heal my longing,
Only you can heal me.)



Miserlou mayne, meydle fun orient,
Di oygn dayne hobn mayn harts farbrent.
Mayn harts vert a kranke,
in khyulem ze ikh dikh,
Tants far mir shlanke
Drey zikh geshvind gikh.

(My Miserlou, girl from the Orient,
The look in your eyes has scorched my heart.
My heart is ailing,
I see you in my dreams,
Dance for me, oh lovely one,
Spin round and round!)



Midber printsesn, kh'ken nit fargesn dikh
Kum heyl mayn benkshaft,
nor di kenst heyln mikh.
Mayn mizrakh blum, Miserlou

(Desert princess, I can't forget you,
Come heal my longing,
Only you can heal me.
My eastern bloom, Miserlou.)



Kαλή ακρόαση.




[Download]

Δευτέρα 23 Μαρτίου 2009

12. Agent Orange: Misirlou

H Μισιρλού βάφει και κουρεύει τα μαλλιά της κατά την μόδα των πανκ, πετάει τα ανατολίτικα πέπλα,και φοράει δερμάτινα,παραμάνες και σκουλαρίκια στη μύτη...
Η Μισιρλού από ένα συγκρότημα surf punk, τους "Agent Orange":
Καλή ακρόαση.




[download]

11. Jan August : Misirlou

O πιανίστας Jan August στην μεγαλύτερη, όπως γράφουν τα site,επιτυχία του. Στην δικιά του διασκευή της Μισιρλούς,που ηχογράφησε για πρώτη φορά το 1947.

Καλή ακρόαση.




[Download]

Κυριακή 22 Μαρτίου 2009

10.Μαρία Καρελά: Μισιρλού

Από δίσκο 78 στροφών, που η ηχογράφησή του έγινε στην Αμερική, η Μαρία Καρελά με τον Σπύρο Στάμο και την ορχήστρα του, σε μια κάπως πιο οπερετική απόδοση της Μισιρλούς. Προσέξτε το θεατρικό "ωιμέ" που παίρνει την θέση του "αχ".

Καλή ακρόαση.





[Download]

Σάββατο 21 Μαρτίου 2009

09.Clebanoff's Strings Orchestra: miserlou

Kαι τώρα βιολιά...
Ο Herman Clebanoff και η ορχήστρα του στη δικιά τους Miserlou.
Καλή ακρόαση.



[Download]

08.Charlie Ventura: Misirlou

O Aμερικανός σαξοφωνίστας Charlie Ventura και η ορχήστρα του, αποδίδουν μοναδικά την Μισιρλού σε μια ηχογράφηση του 1946.

Καλή ακρόαση.




[Download]

07. Aki Aleong & The Nobles: Miserlou

H "Miserlou",από τον δίσκο "Come Surf With Me" ενός ακόμα surf group, των "The Nobles".
Ο ηθοποιός και τραγουδιστής Aki Aleong, που αναφέρεται τόσο γεναιόδωρα στον τίτλο, απλά έκανε την παραγωγή του δίσκου.

Kαλή ακρόαση.






[Download]

06.Jean Pierre Guiran & Cheria De Boer : Misirlou

Ο Jean Pierre Guiran,η Cheria De Boer και τα μελαγχολικά ακορντεόν τους(Accordeon Melancolique) αναδεικνύουν ένα διαφορετικό πρόσωπο της Μισιρλούς.

Καλή ακρόαση




[Download]

Παρασκευή 20 Μαρτίου 2009

05.The Beach Boys: Miserlou

Οι πατριάρχες της surf pop μουσικής,The Beach Boys,στην Miserlou.
Από τον δίσκο τους "Surfin' USA" του 1963.
Καλή ακρόαση




[download]

04.Zeki Müren: "YARALI GÖNÜL"

Η πολυταξιδεμένη Μισιρλού, ενώνει τις δύο μεριές του Αιγαίου.
O μεγάλος Τούρκος τραγουδιστής Zeki Müren με την ιδιόρυθμη εμφάνιση και την ιδιαίτερη φωνή, στην τουρκική εκδοχή της Μισιρλούς : "Yarali Gönlüm":

Υaralı bir gönülden başka ne bıraktın bende hatıra
günah değil mi yazık değil mi bana
gel yeter artık sar beni kollarına

ah, bu acı, bu keder, ne zaman biter
ah, bu acı, bu keder, ne zaman biter
bırak bu nazı, bırak bu inadı
senin de gönlün daha dünden razı

bekliyorum, bahar gelmeden
usanmam seni özlemekten
hazinelerden daha değerlisin
inan sevgilim, benim gözümde sen

ah, bu acı, bu keder, ne zaman biter
ah, bu acı, bu keder, ne zaman biter
bırak bu nazı, bırak bu inadı
senin de gönlün daha dünden razı

yaralı bir gönülden başka ne bıraktın bende hatıra
günah değil mi yazık değil mi bana
gel yeter artık sar beni kollarına
ah, bu acı, bu keder, ne zaman biter
ah, bu acı, bu keder, ne zaman biter
bırak bu nazı, bırak bu inadı
senin de gönlün daha dünden razı

Καλή ακρόαση



[Download]

03. Woody Herman and his orchestra: Misirlou

Από ηχογράφηση του 1941...
Κυρίες και κύριοι,ο Woody Herman και η ορχήστρα του.
Οι αγγλικοί στίχοι είναι των Russell, Wise και Leeds:

Desert shadows creep across purple sands
Natives kneel in prayer by their caravans
There, silhouetted under an eastern star
I see my long lost blossom of Shalimar
You, Misirlou, are the moon and the sun, fairest one

Old temple bells are calling across the sand
We'll find our Kismet, answering love's command
You, Misirlou, are a dream of delight in the night

To an oasis, sprinkled by stars above
heaven will guide us, Allah will bless our love
Ah, Ah, Misirlou


Καλή ακρόαση.




[Download]

02. Δανάη: Μισιρλού

Η πρόσφατα χαμένη Δανάη Στρατηγοπούλου στη "Μισιρλού".
Φαίνεται ότι κάποια έμπειρη πένα έχει επιμεληθεί στιχουργικά το τραγούδι και οι στίχοι έχουν πάρει την τελική τους μορφή. Προστέθηκε και το "μαγική, ξωτική, ομορφιά" που δεν υπήρχε στους αρχικούς στίχους του Μιχάλη Πατρινού:

Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μου 'χει ανάψει μες στην καρδιά,
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ
τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, αχ.

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά.

Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή
η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί,
αχ γιαχαμπίμπι, μ' ένα φιλάκι, αχ
απ' το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ.

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ' απ’ την Αραπιά.


Μισιρλού, με την νοσταλγική φωνή της μεγάλης Δανάης λοιπόν.
Καλή ακρόαση.




[Download]

01.Μιχάλης Πατρινός: Μουσουρλού

Το τραγούδι πρωτοπαίχτηκε από τη ρεμπέτικη ορχήστρα του Μιχάλη Πατρινού στην Αθήνα, το 1927. Όπως συνέβαινε και με σχεδόν όλα τα πρώιμα ρεμπέτικα τραγούδια, ο αυθεντικός συνθέτης του τραγουδιού έμεινε άγνωστος, και η σύνθεση κατοχυρώθηκε στον αρχηγό της κομπανίας. Η μελωδία κατά πάσα πιθανότητα συντέθηκε συλλογικά από τους μουσικούς, όπως συνέβαινε συχνά εκείνη την εποχή, ενώ οι στίχοι ήταν σχεδόν σίγουρα του Πατρινού. Στην αρχική έκδοση του τραγουδιού, το όνομα της κοπέλας του τίτλου προφερόταν από τον Πατρινό "Μουσουρλού", με βαριά Σμυρναΐικη προφορά.
(Aπό την Βικιπαίδεια)
Οι αρχικοί στίχοι του Πατρινού, διαφέρουν αρκετά από τους μετέπειτα γνωστούς στίχους, και είναι κάπως πρωτόγονοι στιχουργικά:

Μουσουρλού μου η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μ' άναψε μικράκι μου φωτιά
άιντε, για χαμπίμπι, άιντε γιαλελέλι, ωχ
άιντε, να σε κλέψω μέσα από την Αραπιά

Ωχ, Μουσουρλού

Τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια
άιντε αν δεν σε πάρω, πω, πω, θα τρελαθώ.

Μουσουρλού μου η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μ' άναψε, μες στην καρδιά.
Άιντε γιαχαμπίμπι, άιντε γιαλελέλι, ωχ
μέλι στάζει από τα χείλη, ωχ

Ωχ, Μουσουρλού

Αν δεν σε πάρω, φως μου, θα τρελαθώ
άιντε, να σε κλέψω μέσα από την Αραπιά

Μουσουρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μ' άναψε στο στόμα μου φωτιά
άιντε γιαχαμπίμπι, άιντε γιαλελέλι, ωχ
άντε αν δε σε πάρω πω, πω, θα τρελαθώ

Ωχ, Μουσουρλού


Ας ακούσουμε όμως το τραγούδι.
Καλή ακρόαση.




[Download]